x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ brush       Next
brush links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おしのける
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
かきあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
かすめて行く
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 103
こすりつける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
さわる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
しっぽ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ちょっと触れる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
とく
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
はねのける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44

寄せる
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
軽く受ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
擦る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
触れる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
裾を払う
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
葬むる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
片づける
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 77