x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ surprise       Next
surprise links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 99
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 111
あっけにとらせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
あっといわせるような行動
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
おどろいた様子
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
おどろき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
おどろきの色
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
おどろく
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
おやと思う
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
おやと思わせる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
たじろぐ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
たまげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
だしぬけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 217
とっさに感じた
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 29
とっておきのお楽しみ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 181
はっとさせる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
はっとする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 97
ばあ
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 261

唖然と
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 521
案外
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
意外
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 338
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
意外だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
意外な事の成行き
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 119
意外な反応を示す
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
意外に思う
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 77
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 92
意外性
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
意表をつく
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 318
楽しみ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 286
奇襲
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
虚をつかれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
胸を衝く
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 116
驚いたこと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
驚いた顔つき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 533
驚き
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 302
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 235
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 324
驚きである
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 16
驚く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 10
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
驚愕
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
驚愕の色
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
掘出物
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
思いがけない
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 69
思いがけない番狂わせ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 58
当てが外れる
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
抜き打ち
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42
眉を寄せて
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 219
不意打ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
不意打ちをかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
不意打ちを食らわすこと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
不思議
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
不審に思う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
呆れた様子
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 6
呆れる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 73
呆気にとられる
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 229
予想外の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
予想外のこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
裏をかく
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70
愕然とする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
茫然自失
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
騙し打ち
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240