x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ rush       Next
rush links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あふれる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
あわただしく来る
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
あわてて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
あわてて〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
いそぎ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
かけよる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
せきたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
たちまち殺到する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
たてこむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
のぼる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ほとばしり出る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
やっつけ仕事
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 152
わきのぼる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342

俄然
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
快感
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
逆撫でする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
急ぎ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
急く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
駆けつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 53
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 102
駆けよる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 46
駆ける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 375
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
駆け寄る
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 69
駆け込む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
慌てる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 250
雑沓
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
刺すような痛み
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
焦る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 357
人混み
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
素早く
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
早速
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
走る
   
息せき切って
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
突進
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
繁忙
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
分泌
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
茂み
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
乱れ雲の流れる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 172