x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ avoid       Next
avoid links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の目をかすめる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66

いらない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
かわす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
くぐり抜ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
しない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
しり込みする
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
そらす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
たどらない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 329
つつしむ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
のがれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
はぐらかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ふれなくなる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
まぬかれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

引かぬようにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
回避する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
寄りつかない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
近寄らない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
敬遠する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
巧みにごまかす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
手間を省く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
出さない
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
省く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
慎む
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
斥ける
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
絶つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
追いはらう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
答をはぐらかす
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
避けて通る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
避ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
必要はない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
防ぐ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
目をそむける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
抑える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75