x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ swing       Next
swing links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あおる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
いろいろ手をまわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
ごまかす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
さっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
すべり降りる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
どうにかものになる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
ねじあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
ふるえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
ぶらぶらさせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ゆする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84

一発
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 60
回す
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
曲がる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
弧を描く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
向く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
向ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
振り
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 103
振り出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
振れうごく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 340
振れまわる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
振幅
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
変化させる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
変動幅
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 65
揺らせる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
揺れかたむく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
撓る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 81