x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ common       Next
common links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありがちな
    DictJuggler Dictionary
ありきたりの
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 7
ありふれた
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 427
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
いかにもありがちな
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 145
ごくありきたりの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ただの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
つまらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 93
ふつう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
ふつうに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
ゆきわたっている
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
よく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
何でもない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
何の変哲もない
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 167
既設の
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
起こりがちな
    DictJuggler Dictionary
共通の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
共有財産
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
習慣
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
常識的
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent )
人並みに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
尋常な
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 130
世間的な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
多い
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
珍しくない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 87
珍しくもない
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
通常の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
通俗的な
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
通用の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
日常茶飯事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
特有の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
味気ない
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 95