訳
x
訳
経
環
類
本
者
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
🎲
?
J-E & E-J Translation
翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典
で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています
(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→
law
訳
郎
グ
Next
law
郎
グ
国
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
治安
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
取締法
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
鉄則
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
道理
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
法
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
法規
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
法則
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 19
法律
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 419
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
法令
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 204