x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ law       Next
law links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
治安
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
取締法
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
鉄則
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
道理
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 204
法規
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
法則
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
法律
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 419
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
法令
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204