x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ excuse       Next
excuse links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お断りしておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
これさいわいに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173

我慢する
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 24
言いのがれ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
言い訳
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 370
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
言を許す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
言訳
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
口実
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
辞退
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
申開き
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 57
弁解
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 181
弁護
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251