x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lose       Next
lose links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うしなう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
うせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
おろそかになる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
くすねられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
さよならする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
しそびれる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
そこねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
それっきり
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ちゃんとフォローする
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 295
とられる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
どぶに捨てる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 9
ふりきる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
やられる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234

遠のく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
疑る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
見えない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
見失う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 99
減る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
後にとり残される
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
散る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
散漫になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
使いはたす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 110
死なせる
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 81
持っていかれてしまう
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
失う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
失くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
失墜する
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
捨てる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
斜陽化する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
取り落す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
手をあげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 66
手放す
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
消える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
拭い去る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
衰える
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
酔いしれる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 80
切らせる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
先き立たれる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 224
損じる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
損をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
奪われる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 177
脱ぎ捨てる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 146
働かない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
鈍る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 180
敗北
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
剥離する
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
薄くなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
薄れる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 295
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
貧しくなる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
不足になる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
負け
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
崩れる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
亡くす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
忘れる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 352
無駄に終える
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 116
猶予する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 303
落とす
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200