x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ measure       Next
measure links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
どうしたものか頭をひねる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 32
ふける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
やり口
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 246
わかる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

意義
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
一策
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 205
管理
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
基準
    DictJuggler Dictionary
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
指標
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
試される
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 13
取る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 69
手の内
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
手段
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
処置
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
証左
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 124
身長を測る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
正体
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 265
測る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
程度
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
秤にかける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 349
比べる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
部分
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
風貌容姿
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 61
物差しで測る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
方法
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
話し合う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198