x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ pleasure       Next
pleasure links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜しては〜する
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341

いい気持ち
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
いとしさ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
うれしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
うれしさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 160
おもしろい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
すてきな気分
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
たのしみ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
よろこび
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
よろこぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
よろしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338

意に添う
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
逸楽
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 32
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
快楽
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
快感
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 259
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
楽しい気分
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
楽しみ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
楽しむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
歓楽
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
歓喜
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
喜び
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
喜ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
喜んで
   
嬉しく思う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
気持ちよく
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
幸福
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
祝福
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
心のときめき
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
心ゆくまで味わう
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
大歓迎
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
得意然として
   
保養
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 130
面白い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
愉しみ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 14
遊び
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
遊覧
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34