x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ sure       Next
sure links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいよ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
いいわ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 154
いただきます
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
ええ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
きっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
きっと〜だろう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
さだか
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ずいぶん
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
そう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
そうか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
そうだとも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
そうだよね
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
そう思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
そりゃ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
そりゃもう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
それだな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
たしかに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
ちがいない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
でしょう
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
ではある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 155
どうぞ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
なるほど
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
はっきり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
ほんと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
まぎれもなく
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
まさか
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 100
まず
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 154
まちがいない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
もちろん思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
よし
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
よろしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 51
わかって
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
わかっている
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
わかってる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
わかる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 96
わかるとも
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53

安心して
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 59
安心する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 158
何よりの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 18
解しかねる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
確か
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
確かだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
確たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
確実
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
確実に知る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
確信
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
確信がある
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 263
確信する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
確信のある
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
確信を持つ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 35
確認する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 366
気がおさまらない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
決まっている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
決めてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
見ただけで分かる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 412
見とどける
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
自信のある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
実に
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 31
信じている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
心あたり
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
正確な
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
絶対に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
断言できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
当てにしている
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
道理で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
把握する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
不案内である
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 177
本当に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
予感がする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
予測
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
用心して
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269