x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fire       Next
fire links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おろす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 235
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 123
お払い箱にする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 506
さっと投げる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
たき火
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400

引き金を絞る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
引金をしぼる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 85
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 337
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
火が移る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
火の手
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
火を注ぐ
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 219
火を噴く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
火事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
火事のにおい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
火難
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
撃つ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
叱咤
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
射ち出す
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
首を切る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
焼失する
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 205
槍玉にあげる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
打ち上げる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
対空砲火
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 52
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 233
弾丸のように突き抜ける
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 28
暖炉
   
追い出す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
追放する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
発砲する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 106
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
焚火
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 260
砲火
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471
砲撃
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 218
浴びせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136