x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ fine       Next
fine links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
いいだろう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
うっすら
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
うまく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
えも言われぬ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 293
えらく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
おもしろい
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 98
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
きれいな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
きれいに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
こまかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
こまかく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
ご同慶
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ずいぶん高尚なむずかしい
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 6
ずっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
せっかくの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
そうしよう
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
だいじょうぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ちゃんとした
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
とてもいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
なるほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 111
まんざらでもない
   
やさしい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
よくひびく
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 76
よし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
よしきた
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 118
よそ行きの
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 31
わかった
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304

鋭い
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
華奢な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
楽しい
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
気にしない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
気持ちのいい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
結構
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
結構いい
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 95
結構な話さ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
見あげた
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
見事な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
元気
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
好い
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
構わない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356
行儀よく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
高級
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
些細
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 98
才能に恵まれる
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
細い
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
指折りの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 115
手際よく
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 211
順調
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 209
上々だ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 12
上手
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
上等じゃない!
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
上等な
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 160
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
上等の
   
信頼に足る
    DictJuggler Dictionary
深い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
晴れた
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 181
正しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
絶好の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
洗練された
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
大丈夫
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 138
端正な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
地のこまかい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 225
薄い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
敏感な
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 308
平気
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
保存状態のいい
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
妙なる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
問題ない
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
優秀
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
有難い
   
良好な
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
洒落た
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38