x  🎲  ?  J-E & E-J Translation
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ charge       Next
charge links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜頭
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
〜費は〜から出す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

お売りになる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
かど
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
とびだす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
ひきだす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 23

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
管轄
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
起訴
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
業務
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
苦情
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 222
警察
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
件数
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
攻撃
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
告訴
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
告訴する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 270
告発状
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
罪科
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
罪状
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
支払い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
主張する
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
主導権
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
受け持ち
   
責める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
責任
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 98
責任者
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
走る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
体当たり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
体当りする
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
担当
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
追いすがる
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 212
通電
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
縄張り
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
難じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
爆弾
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
爆薬筒
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
費用
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
飛びかかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
猛然とダッシュする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
預かる
   
容疑
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 121
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 231
料金