x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ experience       Next
experience   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜つつある
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208

いま体験していること
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 156
おさめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
おぼえる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 16
おもい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
やったこと(が)ある
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

過去
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
覚え
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 34
覚える
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 418
感じる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 262
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 89
感覚
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
記憶
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 126
境遇
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
経験
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 351
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 208
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
経験を積む
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
経歴
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
見聞
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 10
刺戟
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
思い出
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
事態
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
実際にやってみた経験
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
手を染める
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 172
場数
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
身に覚えがある
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 105
身の上
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
体験
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
体験したこと
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
体験する
   
大人びた
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
直面する
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
度肝を抜かれるような体験
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 237
味わう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 333
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
目に遭う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
与り知る
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143