x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ short       Next
short   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっさり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
きれる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
すこし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
すこし欠ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
すれすれ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
たちまち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ちょっと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ちょっとずつ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
てっとりばやい
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
はかない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
はたと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
はっと
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
ひとことで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
みじかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
わずかしかない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121

一時の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
簡にして
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
間もない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
詰まる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
急に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
狭い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
凝然と
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
近い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
事欠く
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
手っとりばやい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
手短かに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
小さな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
小柄な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
少し
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
人員が払底する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 179
浅く
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
早くいえば
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
足りない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
短い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
短躯
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
短躯で
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
短時間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
短絡させる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
薄い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
不足
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20