x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ subject       Next
subject   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おわらない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 374
かも
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 107
さらす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 186
もの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155

議題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
事件
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
事項
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
受ける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
臣下
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 287
対象者
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 81
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
当人
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
悩ます
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 378
必要とする
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
分野
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 283
問題
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
論点
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 102
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 88
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 200
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 55
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
話題
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 279
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24