x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ heat       Next
heat   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さなか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
ぬくもり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
ほてり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
わかす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )

炎暑
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
炎熱
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
温もり
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
温気
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
乾燥
   
激情
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
暑い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
暑さ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
暑気
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
熱気
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
燃えあがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
燃える思い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
欲情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179