x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ progress       Next
progress   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ずんずん先へ進む
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 57

営業成績
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
活躍
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
深まる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 179
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 95
進捗
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
進歩
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 323
進歩する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
成長
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
前に進む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
走行
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 410
途中
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 200
動きだす
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
道のり
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
発展
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
歩いていく
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
容態の好転
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 316