×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ agree       Next
agree   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいづちを打つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
あえて異をとなえない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いい合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
いう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
いなめない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
うなずく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
してもいいと言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
そう思う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
その通りだと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
そんなとこだろうと言いあう
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
なるほどとうなずく
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
ひきうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ひきとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
もっともだと思う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
わかる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398

意見が一致する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
意見の一致
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
異存がない
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
異論がない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
引き受ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
加担する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
確か
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
求めに応じる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
共通の認識になっている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
共通の理解が成り立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
見解をまとめる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
口をそろえている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
口をそろえて言う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
口をそろえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
口を合わせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
合う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
合わせる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
合槌を打つ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
賛成する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
賛同する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
受けあう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
衆議一決する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
承諾する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
承知する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
折れる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
双方で同意する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
相槌をうつ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
相槌を打つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
断れない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
調子を合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
同じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
同意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
同意する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
同感らしい言葉つきだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
認める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
納得する
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
否定しない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
約する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
約束
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
約束する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
話がまとまる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
話はきまる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46