× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ floor       Next
floor   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
唖然とさせる
   
be floored: 唖然とする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 74
一階
   
stop at every floor: 一階ずつ止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
   
the floor below: 一階下の〜階 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
take the outside staircase up to the second floor: 外階段をのぼって二階へ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
   
the prone drunk on the floor: 床にごろんと寝そべった酔っぱらい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
stare at the floor: 床に目を落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
sit on the floor: 床にあぐらをかく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
shatter sth to a thousand fragments on the floor: 〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
see sth hit the floor then roll under the stove: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
scrape one’s chair across the floor: 椅子をギーッと床にすべらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
rest on the floor: 床にへたりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
push sth onto the floor: (物を)床の上に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
move sth off one’s lap onto the floor: 膝の上から(物を)床に降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
less than eighteen inches from the floor: 床上五十センチ足らずのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
lacquered playing floor: ラッカー塗りのコートの床 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
if one’s feet were on the floor or drifting just above it: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
get up off the floor: 床から立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
fragment the sunlight on the flagstone floor: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
be lay out dead on the floor: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
be flat on the floor: 床に転がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
be bent over, silently weeping on the floor: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ash floor: アッシュ材の床 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
土間
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
踏みこむ
   
floor it: アクセルをめいっぱい踏みこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
立会場
   
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
Tweet