×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ form       Next
form   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜書
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 370

かたち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 404
きざす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
きざまれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
こしらえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 138
わかる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
わく
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35

快調
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
教育
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 186
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
形成する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
決めつける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
結ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
言いまわし
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
作る
   
姿
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
書式
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
書類
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
植えつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
身体
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 274
隊形をととのえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
定跡
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 345
馬のこれまでの成績
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 160
表情
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 159
浮びあがらせる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 157
問診票
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
立てる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 246