× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ demand       Next
demand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜しなくてはならない
   
demand immediate attention: ただちに手当てをほどこさなくてはならない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119

いいつのる
   
demand keeping straight on course: 話の方向をかえることなくいいつのる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 412
"What in the name of God's the use of being so tight?" she demanded: 「何でそんなにケチなのよ?」女はいいつのった ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 56
いきなりの命令だ
   
"Go out and get me a copy of The National Mirror," she demanded: 「一走り行って、『ナショナル・ミラー』を買ってきてちょうだい」いきなりの命令だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
いってやる
   
demand to know whether ...: 〜なのかといってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
うったえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
お座敷
   
there is a constant demand for it: お座敷が多い 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
からむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
きく
   
the voice demand: 声がきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
he demanded huskily, in the same stunned tone: かすれ気味の、やはり衝撃の抜けぬ声できいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
demand sternly: 鋭い口調できく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
demand sharply: 語気荒らげてきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
demand outright to know about ...: 〜のことをあからさまにきかれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 491
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
しつこくねだる
   
Rosie was being demanding: ロージーにしつこくねだられていた ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 216
せびる
   
demand more money: 金をせびる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 132
たずねる
   
Starr demanded angrily: スターは憤然とたずねた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
she demanded all in the same breath: 言葉を切らずにたずねた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
たたみかける
   
'And so?' Smiley demanded: 「だから?」スマイリーがたたみかける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 421
とりたてる
   
demand sb actually pay one’s bill: (人)から金をとりたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
なじる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
ならざるを得ない
   
demand it: そうならざるを得ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
ねだる
   
demand an autograph: サインをねだる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
ほしがる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
もとめる
   
insistently demand sb’s attention: しきりに(人の)注意をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
demand ...: 〜をもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
よこせと命令する
   
demand sth: (物を)よこせと命令する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
よばわる
   
demand roughly: 乱暴によばわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279

云う
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 238
横柄にたずねる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 292
希望者
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 389
詰る
   
demand of sb: 詰る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 22
'What are you doing here, Ralston?' he demanded: 「こんなところでなんだ、ラルストン」彼は詰った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 292
詰問する
   
demand an explanation from sb: (人に)理由を詰問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 252
求める
   
don’t make demands: 特別なことを何も求めない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 292
強い口調で訊く
   
'What for?' he demanded: 「何のために?」ディクソンは強い口調で訊いた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
強要する
   
demand sth: 〜を強要する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 341
強要口調でいう
   
'And?' she demanded: 「それで?」彼女は強要口調でいった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
厚かましい
   
taunt sb with sb’s ceaseless demands: (人の)ことを際限なく厚かましいと罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
言う
   
buy all sth at whatever price sb demands: 相手の言う値でそっくり(物を)買い取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
催促
   
terrific demands for ...: 〜にたいして矢の催促 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
主張する
   
demand warthfully: 猛然と主張する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 284
手のかかる
   
this pair of demanding twins: 手のかかる双子 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 7
重視する
   
demand results: 結果を重視する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
食ってかかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
尋ねる
   
demand information about sb: (人の)状態を尋ねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
責める
   
demand tightening one’s grip: 責めながら、足をつかんだ手に力をこめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
突いてくる
   
demand triumphantly: 勝ち誇ったように突いてくる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 122
念を押す
   
'You promise this?' Kretzschmar demanded: 「約束してくれますか」クレッチマーは念を押した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 341
反問する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 260
必然の要請である
   
The severity of his inwardness almost seemed to demand it: 彼の内面の厳しさからして、それはほとんど必然の要請だったのだ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 33
必要がある
   
sth demands any thinking person’s attention: われわれは思慮深く〜に目を向ける必要がある ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
負荷
    辞遊人辞書
望む
   
demand duration and continuity of relationship, at least of marriage: 少なくとも結婚に関する限り、それが恒久的なものであることを望む リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 75
無心する
   
think to demand of sb sth: (人に)(物を)無心するつもりで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 77
無理
   
make a lot of demands on ...: 〜にずいぶん無理をきいてもらう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 182
問いかける
   
"Now Geroge," Lacon demanded: 「なあジョージ」レイコンが問いかけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
問いつめる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
問い詰める
   
Robinton demanded raising his voice commandingly: ロビントンは、居丈高に声を張りあげて問い詰める マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 136
有無をいわせなぬ口ぶりだ
   
"Would you tell me if he had killed him?" she demanded: 「あの子が殺したのか、教えてくれるかい?」有無をいわせぬ口ぶりだった ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 174
用意しろといいだす
   
demand that blocks of ice be substituted for the stage dressing: 舞台衣装の代わりに氷の塊を用意しろといいだす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 76
要求
   
simply give in to sb’s demands: 黙って(人の)要求を受け入れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
don’t jump to meet sb’s demands: (人の)要求を簡単には受け入れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
demand an apology!: 要求はひとつだ。謝れ! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
be half plea, half demand: 哀願とも要求ともつかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
要求する
   
increasingly demand more of the pie: (人の)要求するパイの切れがどんどん大きくなっていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
要請
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
要請する
   
demand ...: 〜を要請する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
凛とした声を張り上げる
   
sb’s voice filling with the old thunder of command, sb demands: 権威の響きを込めて凛とした声を張り上げる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112