× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ lock       Next
lock   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
からませる
   
lock eyes: 視線をからませる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
からめる
   
lock one’s fingers through sb’s own: 指を(人の)指にからめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 397

係留場
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
結びつける
   
lock sb to ...: (人を)〜と結びつける マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
鍵をかける
   
lock the door behind sb: うしろ手に閉めたドアに鍵をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
lock sth up: どこかに隠して鍵をかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
鍵穴
   
one’s key begin to rattle in the lock: 鍵穴をがちゃつかせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
戸じまり
   
lock up for the night: 夜の戸じまりをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
   
evade sb’s lock: (人の)錠をあける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
combination lock: ダイヤル錠 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
錠をおろす
   
lock oneself in: 中から錠をおろす ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
錠をさす
   
lock the door: 扉に錠をさす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 184
having locked the door behind one: 扉の錠をさすと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 232
錠前
   
The lock opened easily: 錠前はあっけなくひらいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 300
折れる
   
swing sb’s arm into a vicious breaking lock: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
前髪
   
greying locks: 白いものの目立つ前髪 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
組み合わす
   
one’s hands locked about sb’s neck: 首のうしろで組み合わされている手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
締め出す
   
lock sb out: (人を)締め出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
釘づけ
   
sb’s attention is firmly locked elsewhere: (人の)注意がよそに完全に釘づけになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
縛られる
   
lock into ...: 〜に縛られる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
閉じこめる
   
lock away: 身を閉じこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
be locked in: 閉じこめられる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
閉じこもっている
   
remain locked up: このまま閉じこもっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
閉じこもる
   
lock oneself away: 閉じこもる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352