Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
走る
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
charge
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
dash
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
drive
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
engage
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
flit
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
flow
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
gallop
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
go
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
hasten
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
jog
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
jostle
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
leave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
move
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
quicken
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
race
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
ride
   
run
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
rush
   
scratch
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
shoot
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
spring
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
steal
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
stomp
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
walk
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
zip
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472

●Idioms, etc.

走る: ride on 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 128
ツイート