Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
教える
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
acquaint
   
DictJuggler Dictionary
admit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
apprise
   
DictJuggler Dictionary
educate
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
explain
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
foist
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
gimme
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
give
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
indicate
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
inform
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
instruct
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
ken
   
DictJuggler Dictionary
lesson
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
pass
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
point
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
proclaim
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
provide
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
remind
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
schoolmaster
   
DictJuggler Dictionary
share
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
show
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
spill
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
teach
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
tell
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
warn
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
ツイート