Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
強い
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
acute
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
beat
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 172
blustery
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
broad
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
clear
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
close
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
ferocious
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
good
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 76
great
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
harsh
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
high
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 61
highly
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
hot
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 64
huge
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
immune
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 95
lead
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
loud
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
more
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
powerful
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 2
profound
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 196
resistant
   
rich
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 93
robust
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 216
sharp
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
strong
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
successful
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
teeming
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
terrible
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
thick
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 78
tough
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
urgent
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
vehement
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201
very
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
whip
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
ツイート