Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
妙な
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
certain
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
curious
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
curiously
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 85
dreadful
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
eccentric
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
false
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 54
foolishly
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
funny
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
odd
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
oddly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
particular
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
peculiar
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
perverse
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
queer
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
screwy
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
singular
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
some
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
strange
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
strangely
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
suspicious
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
untoward
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
unusual
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
weird
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
ツイート