Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
口ぶり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
delivery
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 229
manner
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
say
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
seem
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
sound
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
speak
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
term
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
tone
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
voice
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
way
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 12
word
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276

●Idioms, etc.

口ぶり: way one talk ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
ツイート