Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やつ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
anybody
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
bloke
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 372
boy
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
chap
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
creep
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
customer
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
fellow
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
figure
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
fucker
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
guy
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
he
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
his
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
man
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
man-jack
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
one
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
onion
   
DictJuggler Dictionary
puppy
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
somebody
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
something
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
son-of-a-bitch
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
son-of-a-gun
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
stallion
   
DictJuggler Dictionary
stuff
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
talent
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
thing
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 14
type
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
you
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
ツイート