Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
もの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
anything
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 224
base
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
clothing
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
component
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
creature
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
dick
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
element
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
factor
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
fellow
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
important
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
information
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
ingredient
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
instrument
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
kind
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 49
man
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
matter
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
note
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
object
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 110
one
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
oyster
   
DictJuggler Dictionary
part
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
people
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
person
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
possession
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
private
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68
quality
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 18
rest
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
something
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
story
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
stuff
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
subject
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
thing
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
word
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
worthy
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
ツイート