Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はっきり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
baldly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
beautifully
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 21
broad
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
certain
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
certainly
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 22
clear
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
clearly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
consciously
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 97
crystal clear
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 19
declarative
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
definite
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
definitely
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 197
distinctly
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
do
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
easily
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 27
evenly
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
evidently
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
exactly
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
explicitly
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 95
finally
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
firm
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
frankly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
great
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
hard-edged
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
honestly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
just
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
must
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
obvious
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
outright
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
perfectly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
precisely
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
prominent
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
properly
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 126
quite
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
radically
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
really
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
recognizably
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 342
right
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
specific
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 129
stark
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 16
straight
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
sure
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
vividly
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
well
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
ツイート