Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つきあう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
accompany
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
carry
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
date
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
deal
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 296
indulge
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
intercourse
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
join
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 95
keep
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
know
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
meet
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
mix
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
see
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
take
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
treat
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
understand
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 339

●Idioms, etc.

つきあう: get mixed up with sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 144
ツイート