Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sine
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こととて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462

●Idioms, etc.

on an abortive business trip: 仕事で来たもののその結果は芳しくない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 136
be about to go out of business: このままじゃ失業だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 324
after several relapse into business-absorption: ときどき仕事のほうに忙殺されて、疎遠になることもあったが ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
active business: 実際の仕事 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 16
be occupied oneself with actors call business: 芝居でいう所作に身を入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
sb’s business acumen is admirably sharp: 商売の勘はじつに鋭いものがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 262
business acumen: ビジネスのセンスが抜群だ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 60
some deep unwritten law adapted from business practice: ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
address oneself to the business of the day: さっそく本題に入る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
adenosine:アデノシン DictJuggler Dictionary
be downright superb at documenting one’s business affairs: 仕事上の書類処理能力はずばぬけている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
keep one’s business afloat: 商売を順調に進める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
will be after sb like nobody’s business: しゃかりきになって(人を)追いつめるにきまってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 128
agribusiness:アグリビジネス DictJuggler Dictionary
agribusiness:農業関連産業 DictJuggler Dictionary
be all business: 冷静そのものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
be all business: 実質本位の男 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 73
attend to all the necessary business: 〜の方で万事引き受ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
are you sure business is all they are doing?: 買物以外のことをしてたんじゃないのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
all the business about ...: 〜についての一件 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
repair business is almost impossible to get into: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
a limousine car comes rolling gently along: リムジン車がゆっくりと流してくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 52
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
always mean business: 筋の通らないことは許さない頑固さがある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
Google and Microsoft have become global businesses and made their “Americanness” almost invisible: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
anabasine:アナバシン DictJuggler Dictionary
servant whose business it is to answer the door: ドアの取次ぎ番 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
apparently decide to get out of the business: 撤退してしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
a business appointment: 用事で人に会う リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 47
try a different approach to the business: 違う方角から話の中心に向かう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 108
arccosine:アークコサイン DictJuggler Dictionary
hurrying as if one have business to conduct: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
as to that business charge one be a strict man of business: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
ask a few business questions: 二三の事務的な質問をする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
a few business associates: 何人かの同僚 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
attend to business of one sort or another: こまごまとした用事を済ませる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
have to attend personally to some business: どうしても出なければならない用事がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
if any town business has come to sb’s attention: 役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
the attentive businessmanchild: 商売熱心な少年 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
as authentic as if sb do business in ...: 〜で商売を営んでいる(人と)ちっとも変らない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 11
be not incorporated or authorized to do business: 法人設立の申請も許可の記録もなし トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
awful business: おぞましい仕事 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
go back to that other business: またああいうよからぬものに手を出すようになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
be back in business: これでまた動ける ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 209
a bad business: あまり感心しない仕事 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 185
be a bad businessman: 商売人としてはまるっきりボンクラだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 29
oh, yes; it is a bad business: まったく、よからぬいきさつだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 55
this is a bad business: 大変なことになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 105
have the bad manners to ask sb sb’s business: (人に)さぐりを入れようとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
be bad business: 賢明なビジネスのやり方ではない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
it’s a baddish business: どうもめんどうなことになった ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
put this whole unpleasant business behind sb: この一連の不快な出来事を過去のものとする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
be out of the best in the business: 有名なやり手だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
the best tail in the business: 尾行をさせたら右に出るものはいない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
However, on this occasion, a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
mind your own bloody business: おせっかいはやめてちょうだい フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
the boardinghouse business: 下宿業 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
be a bona fide businessman: 律儀な商人だ 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 166
whose business is with all degrees of mankind, bond and free, ...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
be bothered by business of any kind connected with sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 93
boyish easiness: 少年じみた気楽な気分 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
the business of bringing everyone together: 全員が一丸となってあたる仕事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
inquire what business brought sb ...: 何の用で〜へ来たかを訊ねる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
bring up business: ややこしい話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
bring the business to an end in such a dramatic manner: この恋愛に劇的な幕をおろす ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 121
while one is still building up one’s business: 仕事の基礎工事にとりかかっているあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
build a successful business: 事業をゼロから作り上げて成功させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
business:〜というのが サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
a sordid business: 見苦しいいざこざ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 170
run a business: お店をやってゆく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
unfinished business: やり残したこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
mind your own business: てめえのことに精出しなよ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 15
it is sb’s business: 他人のことは他人のこと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
business at home: 家庭のこと デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
a ghastly business: 無残なことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 112
that is the end of the night’s business: それで、その晩のできごとはけりがつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 245
the business of doing is ...: 〜するのは〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 236
work in the car business: 車のほう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
that stupid business: 例のばかばかしいまね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
know one’s business: 自分のやってることはわかってる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 167
be in the business of death: 命のやりとりの世界だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 240
what an extraordinary screwy business: なんという巧妙なやり口だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
the first order of business: まずやるべきこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
a traveling business type: 出張中のサラリーマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
continue supervising the business: ビジネスをずっと続けて切り盛りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
business runs America: ビジネスがアメリカを動かす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
business page: ビジネス欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
be engaged in a business conference: ビジネスの話をする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
business:ビジネス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
noble-looking business type: 上品なビジネスマン・タイプ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
business:一件 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
go about one’s daily business: 日々の営みにかまける コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 88
ツイート