●Idioms, etc.
I?offering
I?a
I?stream
I?of
I?corrections: いくつもミスを指摘しながら
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
I?the
I?man
I?that
I? am I?telling
I?you
I?about
I?is
I?after
I?all
I?adj
I?sort
I?of
I?man: 私の今話しているのは〜の人の事だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
I?after
I?all
I?what
am I? I?but
I?a
I?backer: 私は勧進元だからな
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 302
I?keep
I?up
I?a
I?stream
I?of
I?complaints
I?aimed
I?at ...: ひとしきり〜について悪口を述べる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 457
I?so
I?that’s
I?all
I?you
I?think
I?of
I?me
I?is
I?sth
am I?: どうせわたしは〜よ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
I?if
I?this
I?were
I?an
I?American
I?Dream
I?story sb
I?would
I?have
I?found
I?a
I?good
I?job: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I?can
I?say
I?any
I?goddam
I?thing one
I?want: いいたいことをいえる立場だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
I?make
I?the
I?steam
I?arising
I?from
I?the
I?bubbling
I?lake: 〜のため池は沸き立ち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
I?tell sb
I? am I?asking
I?for sb: わしが案じておると伝えてくれよ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 421
I? am I?attending
I?night
I?school
I?on
I?the
I?side: かたわら夜間学校にもかよっている
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
I? am I?quite
I?pleased
I?with
I?the
I?promptness
I?with
I?which
I?you
I?attended
I?to
I?our
I?needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
I? am I?a
I?subject
I?of
I?His
I?Most
I?Gracious
I?Majesty
I?King
I?George
I?the
I?Third: ジョージ三世陛下の臣民でございます
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
I?the
I?goods
I?on
I?display
I?beam
I?cheerfully
I?out
I?at
I?the
I?frozen
I?and
I?nearly
I?deserted
I?streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
I?beam
I?as
I?if
I?immensely
I?pleased: じつに心からうれしそうな顔をして笑う
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
I?like
I?using
I?a
I?laser
I?beam
I?to
I?cut
I?up
I?a
I?chicken: 鶏を裂くに牛刀をもってするたぐいだ
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 18
I?would
I?never
I?dream
I?of
I?betraying
I?anyone: かげ日なたをつけるなどということは考えることもできない
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 127
I?slam
I?through
I?the
I?traffic
I?on
I?bike: 車の流れを縫って自転車で走りまわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
I?shrouded
I?in
I?the
I?billowing
I?steam
I?from
I?the
I?pots: ほうほうと立ちのぼる湯気にまみれて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
I?tell sb
I?a
I?bit
I?about one’s
I?dream
I?of
I?doing: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
I?it
I?seems
I?that sb
I?might
I?scream
I?at
I?sth
I?rail
I?at
I?sth
I?challenge sth
I?blindly: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 182
I?the
I?borderline
I?between
I?dream
I?and
I?reality
I?is
I?breaking
I?down: 夢かうつつか。つなぎ目がはっきりしなくなっている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
I?jam
I?both
I?feet
I?down
I?on
I?the
I?brake-pedal: ブレーキを両足で踏みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
I?slam
I?the
I?butt
I?of one’s
I?pistol
I?smack
I?into ...: 銃の台尻を〜に叩きつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
I?buy one’s
I?goddam
I?dogs
I?from
I?the
I?same
I?litter: 同じ犬屋で(盲導犬を)買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
I?can
I?foul
I?and
I?jam
I?the
I?pistol: 銃の作動不良を招く
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
abeam:真横に
DictJuggler Dictionary
I?arrive
I?at
I?about
I?the
I?same
I?time
I?as sb: (人と)前後して着く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
I?know
I?a
I?thing
I?or
I?three
I?about
I?campaigning: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
I?about
I?as
I?inflammatory
I?as
I?could
I?be: 一触即発の事態を招く可能性
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
one’s
I?absolute
I?and
I?precluding
ambition
I?within ...: (人が)(場所での)野心にあくまでも執着している
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 258
absolute pathname:絶対パス名
DictJuggler Dictionary
I?silly
I?and
I?absurd
I?to
I?be
I?upset
I?by
I?a
I?dream: 夢ぐらいで動転するのは愚かなことだ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 16
I?be
I?seized
I?with
I?a
I?feeling
I?of
I?absurd
amusement: 滑稽感を覚える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
accelerogram:加速度記録図
DictJuggler Dictionary
I?be
I?accessible
I?in
I?a
I?campus
I?library: 手近な学内の図書館にはある
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
I?accidentally
I?trample
I?on
I?the
I?foot
I?of
I?a
I?young
I?woman: うっかり少女の運動靴を踏む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
acclamation:喝采
DictJuggler Dictionary
acclamation:歓呼
DictJuggler Dictionary
acclamation:拍手喝采
DictJuggler Dictionary
I?in
I?accordance
I?with
I?the
I?first
I?item
I?on
I?this
I?onerous
I?program: この面倒なプログラムの第一項に従い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 73
I?demographic
I?forecasts
I?are
amazingly
I?accurate
I?decades
I?into
I?the
I?future: 人口動態は何十年も先までかなり正確に予測できる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
I?have
I?so
I?few
I?acquaintances
among sb: (人に)あまり交際を有たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
actual parameter:実パラメータ
DictJuggler Dictionary
actual parameter:実引数
DictJuggler Dictionary
I?you
I?humans
I?are
I?actually
I?doing
I?very
I?much
I?the
I?same
I?sort
I?of
I?thing: あなたがたもやはり我々のように行っていると思いますがね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 17
I?will
I?need
I?actually
I?to
I?examine
I?the
I?machine
I?to
I?be
I?sure: 実物を見ないことには正確なところはわからない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
I?she
I?might
I?actually
I?have
amounted
I?to
I?something: 良いところまでいったのになあってね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 11
sb’s
I?Adam’s
I?apple
I?moves
I?up
I?and
I?down
I?in one’s
I?throat: 喉仏が上下する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
I?a
I?man
I? I?don’t
I?know
I?from
I?Adam: どこの馬の骨かもわからん男
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 68
I?press
I?the
I?point
I?of
I?the
I?knife
I?up
I?against sb’s
I?Adam’s
I?apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
adamance:不屈
DictJuggler Dictionary
adamancy:不屈
DictJuggler Dictionary
I?be
I?adamant
I?that ...: 〜であることは間違いない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 123
I?be
I?adamant
I?that ...: 〜だといって、頑として譲らない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
I?say ...
I?in
I?adamant
I?frustration: 〜と、裏をかかれた事実を頑なに主張する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 320
one’s
I?tone
I?is
I?even
I?more
I?adamant
I?than
I?usual: (人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
I?need
I?hardly
I?add
I?that one
I?is
I?simply
I?letting
I?off
I?steam: 言ふまでもなくこれは憂さ晴らしである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 77
I?operate
I?in
I?much
I?the
I?same
I?addictive
I?way
I?as
I?hard
I?drugs: 麻薬に似た作用をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
additament:付加物
DictJuggler Dictionary
I?address
I?another
I?in
I?the
I?very
I?same
I?words
I?of
I?flattery
I?as one
I?have
I?used
I?to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
I?dotted
I?lines
I?reserved
I?for
I?names
I?and
I?address: 名前と住所を書くための点線を引いた空欄
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
I?address sb
I?with
I?such
I?a
I?familiarity: (人に)たいし、あんなざっくばらんな口調で話しかける
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 46
I?adjust one’s
I?mental
I?attitude
I?to
amazing
I?piece
I?of
I?news: 驚くべきニュースのショックからたちなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
I?carry
I?equal
I?traces
I?of
I?admiration
I?and
amazement: 賛辞と驚きがこもっている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
I?be
I?chosen
I?for sb’s
I?husband
I?and
I?adopted
I?into sb’s
I?family: 入聟になる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 61
I?explore
I?the
amorphous
I?tangle
I?of
I?human
I?adultery: ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
I?hammer
I?home one’s
I?advantage
I?of
I?surprise: 奇襲の利を存分にもちいる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
I?take
I?advantage
I?of
I?a
I?moral
ambiguity
I?in
I?the
I?household: この家の弱みに食いこむ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 40
I?impossible
I?dreams
I?of
I?great
I?adventure
I?across
I?the
I?seas: 根も葉もない海外雄飛の夢
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 19
I?a
I?highly
I?effective
I?advertising
I?campaign: 効果的な宣伝作戦
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
aerodynamicist:空気力学者
DictJuggler Dictionary
I?an
I?affable
I?cinnamon-colored
I?shepherd
I?mutt: シナモン色をした人なつっこい、シェパードとのミックス犬だ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3