Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
appearance
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 13
ass
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 18
attitude
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
cheek
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
cheeks
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142
chin
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
comlexion
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
connection
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
expression
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
eye
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
face
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
facial
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
feature
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
fixer
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 376
frown
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
hand
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
head
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
headbone
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
icon
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
look
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
mug
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
people
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
reputation
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
self
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 135
sight
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
tomato
   
DictJuggler Dictionary
top
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
visage
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
ツイート