Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
読む
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
anticipate
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 216
assess
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 101
assume
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
discern
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 285
guess
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
indicate
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
look
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
observe
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
plan
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
proofread
   
DictJuggler Dictionary
prophesy
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 136
read
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
review
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 43
scarcely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 165
see
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
sense
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 126
size
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
study
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 42
suspect
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
take
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285

●Idioms, etc.

読む: move on フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 7
ツイート