Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
話す
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
adopt
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
confess
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
conversation
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
describe
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
discuss
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 260
discussion
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
divulge
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
explain
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
go
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
gossip
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
meet
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 6
mention
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
opinion
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
recall
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
repeat
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 87
reveal
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
say
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
share
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
speak
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
speaking
   
DictJuggler Dictionary
state
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
talk
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
talking
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
tell
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 198

●Idioms, etc.

話す: say one’s piece 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 189
ツイート