Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
見つめる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
concentrate
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 236
consider
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 90
eye
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
gaze
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
glare
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
linger
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
look
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
regard
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
see
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
stare
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
study
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
think
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
watch
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65

●Idioms, etc.

見つめる: look up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
見つめる: look at スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
ツイート