Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
crisp
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163
glue
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
paste
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

糊付きの郵便切手:adhesive DictJuggler Dictionary
襖に迸ばっしている血糊を見た: saw the blood on the wall 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
模糊とした視野: one’s blurred vision 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
糊のきいた町着の裾を払う: brush sb’s starched town clothes カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
模様の織り出された厚い糊の硬い卓布: an embroidered cloth, heavily starched 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
糊のきいた白衣: crisp white lab coat フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 61
なにか模糊とした幻: a dim phantom 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
口を糊する:feed 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 87
糊口の資: future livelihood 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
糊づけする:glue フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
曖昧模糊とした:indefinite 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 235
例によって曖昧模糊としている: it was all very murky 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23
曖昧模糊とした考え:mysticism DictJuggler Dictionary
曖昧模糊とした不安が、今やしだいにはっきりとした形をとりはじめている: uneasiness of sb’s that has been so nebulous is now becoming tangible アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 84
現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている: be so obscure in the world セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
曖昧模糊とした: an obscure area ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
糊で張り付ける:paste DictJuggler Dictionary
糊で張る:paste DictJuggler Dictionary
糊状の物:paste DictJuggler Dictionary
糊張りして覆う:paste DictJuggler Dictionary
糊付けする:paste DictJuggler Dictionary
糊塗する:redress 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 410
経糸糊付け:slashing DictJuggler Dictionary
糊のきいた白いシャツ: a stiffly starched white shirt グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
糊つきラベル:sticker DictJuggler Dictionary
真っ白で糊のきいた: stiff and white トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
なにか模糊とした幻がゆらゆらと動揺している: a dim phantom swaying and trembling 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
曖昧模糊:vagueness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
ツイート