Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
派手な
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
big
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
bright
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
brightly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
coloured
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 75
debonair
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 232
defiant
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
dramatic
   
extensive
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
fair
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
fancy
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
flamboyant
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
flashy
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
flowery
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
glitzy
   
DictJuggler Dictionary
jazzy
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
loud
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
lurid
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 271
luxuriant
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
notable
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 227
ornate
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
productive
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
radiant
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
satisfactory
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
show-off
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 44
slashing
   
DictJuggler Dictionary
spectacular
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
tricky
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
vividly
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
ツイート