Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
態度
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
appearance
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
attitude
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 40
bearing
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 369
behavior
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
belief
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 202
colors
   
DictJuggler Dictionary
fashion
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
figure
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
gesture
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
intrinsic
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
lead
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
line
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
look
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215
manner
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 355
mode
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 164
mood
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
motion
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
personality
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
position
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46
relationship
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
stance
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
style
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31
way
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
willingness
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
ツイート