Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
愛想よく
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
affably
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
aggreeable
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 339
amiably
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
charmingly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 218
cheerfully
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
cheerily
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 138
cordially
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 93
friendly
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 255
genially
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
gregariously
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
hearty
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
hospitably
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
obligingly
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 324
politely
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
sociably
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 163
suavely
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
winningly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ツイート