Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
原因
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
because
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
blame
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
cause
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 122
explanation
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 17
factor
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 145
how
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
impell
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
knell
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
outcome
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
problem
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
result
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 208
source
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 283
start
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
thing
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
why
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 24
ツイート