Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
address
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
ahead
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
beyond
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
bottom
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
corner
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
down
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 324
end
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
exit
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
farther
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
first
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 91
front
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
future
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
moment
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
nozzle
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
place
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
rest
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
tip
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
ツイート