Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
anybody
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
anyone
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 198
bloke
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
boor
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
case
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
everybody
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
fella
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
fellow
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
folk
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
friend
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
gentleman
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
guy
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
human
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
lady
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
life
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
man
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
men
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 252
nature
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
neighbour
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 78
one
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
onion
   
DictJuggler Dictionary
others
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 115
people
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
person
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
somebody
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
someone
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 114
soul
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
sport
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
staff
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
stranger
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
student
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
we
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
whoever
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
woman
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
you
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
ツイート