Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
affair
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
business
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
case
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
fact
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
incident
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
issue
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
matter
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
need
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
opportunity
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24
respect
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
serious
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 147
situation
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
sort
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
subject
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
thing
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 187
trouble
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
turn
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
work
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
ツイート