Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほんの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
almost
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
an
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
brief
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
but
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 50
desperately
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 242
even
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 248
fairly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
just
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
little
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
mere
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
merely
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
only
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
precious
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
relatively
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
ツイート