Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だろう
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
apparently
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 142
bet
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
deduce
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
evidently
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
likely
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
may
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
must
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
perhaps
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
probably
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
see
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
seem
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 468
seemingly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
suppose
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
surely
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
think
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385

●Idioms, etc.

だろう: no doubt 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 41
だろう: don’t you think that ...? 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ツイート